Thursday, December 02, 2004

Jab raat hai aisi matwali...

Review of Mughal-e-aazam by M.J. Akbar, I am presenting only a part of the review for the full article click on the link below.




With the ebb of Urdu a civilisation has diminished. Urdu is utterly civil, rooted in values and anchored in two words that supersede translation: tehzeeb and akhlaq. A "practical" Urdu-English dictionary defines tehzeeb as civilisation, etiquette, manners, politeness, courtesy, polish, refinement, instruction, education, discipline, culture. It is all this and much more, including that very delicate wit that nuances an idea or a sentiment with a sensitivity that becomes a bridge between lovers and a gulf between antagonists. Akhlaq is the practice of tehzeeb.

I wondered about the Urdu-deficit in the Delhi theatre hall. Forty five years ago, a film could be made in superb Urdu for an India-wide audience. Mughal-e-Azam also made marketing history in 1960 when it was released in 150 theatres simultaneously. Today film language is a pidgin patois bred outside known cultures. This does not make it good or bad. To state a fact is not to pass judgment. The relevant point is that the Mughal-e-Azam audience of 2004 seemed entranced by the music of words, and in the music lay the meaning. Urdu lives.

The denouement is marked by a qawwali that Bahar sings alone, for the conflict with Anarkali is over. Love has been defeated by power. There is pyrrhic victory for both women. Anarkali is permitted to become queen for one night, not — as the emperor taunts, because a laundi (slave girl) cannot give up the dream of a crown — but because, as Anarkali retorts, she does not want a future emperor of Hindustan to be remembered as a man who could not keep his word to a slave. In return, she must drug the prince to sleep while she is led away by guards to death (in the legend) and desolate freedom (in the film). Bahar has won the night, but lost the future, for she does not replace Anarkali in the prince’s affections. But she is permitted her final taunt, and she sings:

Yeh dil ki lagi kam kya hogi, yeh ishq bhala kam kya hoga

Jab raat hai aisi matwali phir subah ka aalam kya hoga!

How will this passion ever diminish, this love ever wither?

When the night is so delirious, imagine what morning will bring!

I have rarely come across a more startling and poignant metaphor for power. This is the story of every government, yesterday, today and tomorrow. Everyone in power is permitted the luxury of just one night, and no one ever believes that the night will come to an end. Deceivers promise a dawn filled with wine, when the truth is that dawn will bring a drug that will put the miracle to sleep. And you will wake up with nothing around you except loss; the mind swooning with the memory of what was, and the mouth bitter with the ash of what might have been.

http://www.asianage.com/viewarticle.asp?newsid=130332

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home