Tuesday, February 15, 2005

Sahitya Akademi Translation Awards 2004




By Our Special Correspondent

NEW DELHI, FEB. 15. The Executive Board of the Sahitya Akademi today approved the selection of 22 books for the Translation Prize 2004. Translations of one book — Parva in Kannada by S.L. Bhyrappa — have bagged awards in Tamil and Telugu. While Pavannan bagged the award in Tamil for his translation Paruvam, Gangisetty Lakshminarayana got the top honours for Parva in Telugu.

Popularised by the television serial, Bhishma Sahni's Tamas has picked up an award in translation with Rafiq Masoodi walking away with the prize in Kashmiri. In Assamese, the award was bagged by Preeti Barua for the translation of Sripad Narayan Pendse's Marathi work Rathachakra, and in Bengali the award has gone to Sujit Choudhuri for a translation of Nirmalprabha Bardoloi's poems. The Dogri award went to Jithendra Sharma for Laio Phi Suno — a translation of Surendra Prakash's Urdu work Baaz Goyee.

The award in English was bagged by M. Asaduddin for Lifting the Veil: Selected Writings of Ismat Chughtai and the Gujarati award went to Agni Ane Varsad — Mahesh Champaklal's translation of Girish Karnad's Kannada work Agni Mattu Male. The Hindi award has been picked up by Ramshankar Dwivedi for Jhansi Ki Rani — a translation of Mahasweta Devi's Bengali work Jhansir Rani.

Chandrakanta Pokale has been awarded the prize in Kannada for his translation of Viswas Patil's Marathi work Mahanayak and Madhav Borcar the Konkani award for Ekshe Ek Kavita — a translation of Rabindranath Tagore's collection in Bengali. In Maithili, the award has been bagged by Prafulla Kumar Singh Maun for Premchand Chayanit Katha-I — a translation of a Premchand collection.

Puthussery Ramachandran has bagged the Malayalam prize for Kulasekhara Alvarude Perumal Thirumozhi — a translation of Kulasekhar Alvar's Tamil work Perumal Thirumozhi. In Manipuri, the prize has gone to Nongthombam Kunjamohan Singh for Gora — a translation of Tagore's work in Bengali by the same title. Mrinal Gadkari has bagged the award in Marathi for Devdas — a translation of Saratchandra Chattopadhyay's work in Bengali.

The Oriya award has gone to Hemakanta Mishra for Barabula Debaduta — a translation of Vishnu Prabhakar's Hindi work Awara Masiha. In Punjabi, the award has been bagged by Jagbir Singh for Sanrachnavad Uttar Saranchnavad Ate Poorvi Kav Shastar — a translation of the Akademi president, Gopi Chand Narang's Urdu work Sakhtiyat, Pas-Sakhtiyat Aur Mashriqi Sheriyat. The Rajasthani award has gone to Kundan Mali for Gosthi — a translation of Umashankar Joshi's Gujarati work by the same name.

In Sindhi, the award has been picked up by Yashodara Wadhwani for Sindhu Kanya — a translation of Shrinath S. Hasurkar's Sanskrit work by the same title. And, in Urdu, the award has gone to Karamat Ali Karamat for Lafzon ka Akash — a translation of Sitakant Mohapatra's Oriya work Sabdar Akash. The Translation Prize — Rs. 20,000 and an engraved copper plaque — will be presented in the Capital on August 23.

http://www.hindu.com/2005/02/16/stories/2005021608321100.htm

List of past winners in Urdu language is here :

http://www.iconofindia.com/sahitya-akademi/awa522.htm#urdu

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home