Tuesday, August 23, 2005

Shatranj ke khilarhi

No one will tell you but all movies from Bollywood are not 'Hindi' movies, a great chunk of them are in Urdu language and if you have not figured it out by now then this will be a shock that almost all songs are in Urdu. Here is a fresh look at one of those Urdu movies, 'hatranj ke khilarhi.'

There is a particularly arresting moment in Shatranj Ke Khilari when General Outram (Richard Attenborough) is quizzing a local Captain (Weston, played by Tom Alter) about the habits of Nawab Wajid Ali Shah, the last Nawab of Lucknow. The question he poses is tough, but fair: Is he any good as a poet, or do they just say he's good, because he's the Nawab?

Weston states his opinion that the Nawab is indeed a gifted poet, and, upon Outram's prodding, recites a few lines to indulge the General, who likes 'the sound of Hindustani.'

After Weston finishes the exquisitely-worded couplet, Outram asks him what it means, and Alter replies:

'Wound not my bleeding body,
Throw flowers gently on my grave.
Though mingled with the earth, I rose up to the skies.
People mistook my rising dust for the heavens.'

Outram is clearly unimpressed, but Weston, insisting on the poem's quality, says, 'It doesn't translate very well, sir.'

Shatranj Ke KhilariSatyajit Ray's first feature film in Hindi didn't come with the slightest hint of a Bengali accent. The filmmaker's script, drafted painstakingly by himself, Shama Zaidi and Javed Siddiqi, flowed marvellously from pristine (yet intelligible) Urdu to propah English. And, in agreement with Captain Weston, the film mercifully avoids translation of any kind.

The Urdu is impeccable, and even if a discerning viewer misses the specific meaning of a word or three, their simple context allows for easily grasped gist. The English scenes are just those, natural dialogue between British officers, not requiring a recap in Hindi later. And there is a narrator, essentially for the first few scenes of the film, introducing us to the story's characters.

The film opens in absolute black, as two chess players sit and play, their vacuum impended only by the hookah lying next to them. The game is afoot, and as Amitabh Bachchan's magnificent voice tells us, this seems a constant state of affairs.

Mirza Sajjad Ali (Sanjeev Kumar) and Mir Roshan Ali (Saeed Jaffrey), are a pair of feudal lords with an overwhelming passion for chess. The daily routine has settled into agreeable monotony, as the Mir drops by affably every morning, and betel chewing accompanies their gambits until the late evening hours. Do the two nobles have nothing else to do? Of course not, the narrator assures, since when have fiefs ever had to work for a living?

The year is 1856, and the British are irked by the frivolous ruler of Awadh. One of their richest provinces, and one that has resisted British rule through frequent showers of generosity, the state is ruled by Nawab Wajid Ali Shah (Amjad Khan), a king with governance far from his mind. General Outram is on a decidedly unfair mission to revoke an existing treaty, and demand the Nawab's abdication, placing the British in charge of the state.

But Mir sahab couldn't be bothered. All he's wondering is how to maneouvre a couple of pieces around while Sajjad Ali isn't looking. Chess, as the two friends proudly proclaim, is what is important. Which is why one has a neglected wife desperate for attention, while the other is a cuckold. But no matter, as long as they have the game.

Shatranj Ke Khilari brilliantly depicts the increasing apathy of the Indian upper class, showing how even seemingly harmless passion can become all-encompassing obsession, and banalities of the daily games overpower life itself.

Shatranj Ke KhilariWhile not among the master filmmaker's finest, Shatranj Ke Khilari indeed showed Hindi cinema what the director could do when stepping across the language line. The film boasts of exclusively brilliant performances, especially from Saeed Jaffrey and Amjad Khan, and the period setting is established not by lavish epic sets, but rather through exclusion. The shots focus on flying kites, elaborate costumes and well-decorated yet smallish interiors, instead of sprawling landscapes. The authentic period lies in the details, the script, the performances. We never doubt the 1856 setting, even as the visionary director goes as far as inserting incredibly quirky, simplistic animation (a technique directors like Terry Gilliam used in subsequent years, to great effect) to aid his narrative.

The film is based on a short story by the great Hindi writer Munshi Premchand. Ray liked the relationship with the chess players, but expanded the theme greatly, giving prominence to Outram and the Nawab, and adding more characters. The resultant film is elaborately balanced between humour and pathos, between a light film and clever allegory. An eminently watchable classic.

Ray is decidedly non-partisan, neither siding with the Nawab or the British, though there are well-crafted moments when we feel sympathetic towards both the kohl-eyed king and the reluctant General. This apolitical stance the film takes further illustrates Ray's fundamental point: extreme ennui.

A truly fine specimen of period cinema, Shatranj Ke Khilari makes for a most accessible, and witty, bit of social commentary.

And one can't help but smile at the irony that Sanjeev Kumar's character spends most of his screen time with his arms cloaked into invisibility.

http://www.rediff.com/movies/2005/aug/23shat.htm

Monday, August 22, 2005

Mohammad Ali Library in Kolkata


A superb collection of Urdu works, including translations of the Ramayana and Tagore’s Gitanjali, might have disappeared had it not been for Mohammed Khalil, finds our correspondent
Mohammed Safi Shamsi

Kolkata, August 20: Reading the Ramayana in Urdu may sound interesting. What about Tagore’s Gitanjali and works on the Buddhist religion?

Well, this precious collection of books printed in Urdu sometime in the beginning of the 20th century, would have disappeared by now had one man not spent his “cream years” on their upkeep.

Advertisement
Mohammed Khalil, general secretary of the Mohammed Ali Library at 6A Kanai Seal Street (near Colootola Street) where this literary treasure has been well-preserved for decades, supervises the stupendous effort.

“The library was established in 1930 and was later named after freedom fighter Mohammed Ali Jouhar. At that point, literary works of great writers and poets used to be readily translated into other languages.

Many popular books like the Ramayana and Geetanjali have been translated into Urdu. We have most of them at our library,” Khalil informed Newsline. Khalil has been passionately attached to the library since 1966.

Over the years he has not only worked to preserve the library but has also spent money from his own pocket in collecting more rare publications.

“He devoted time and energy. Some books have come as donations. For others, the library has had to pay. One of the collections we acquired was a set of copies of the Awadh Panch, the nation’s second-oldest Urdu newspaper.

Khalil spent Rs 10,000 from his own pocket,” says Aftab Ahmad Khan, assistant general secretary of the library. He, too, has spent 16 long years at the library, assisting Khalil.

The library would have lost its collection, sooner or later, had it not been for a handful of exceptionally dedicated individuals.

Political activists and “businessmen-philanthropists” often try to make their way into literary circles through the back door.

“We need funds and space. However, it is better to preserve the collection from our own efforts than to see the library’s books being sold,” says Khan.

In spite of better “offers” and a busy schedule, Khalil has kept himself associated with the library for 39 long years.

Like his assistant Khan, Khalil gets nothing in return — except the satisfaction of keeping the collection safe from “greedy hands”.

As and when the well-wishers are approached, they make contributions. Khalil and Khan are occasionally occupied in raising funds for the library. All India Mushairas (poetry sessions) and souvenirs help in some funding. But more is needed.

At present, the free reading room draws hundreds of readers every month. Researchers and students of Indian history and culture, Persian and Arabic literature also find the place useful.

“We now have our own website. A researchers’ corner will be carved out in the library hall. But what we need is more dedicated people like Khalil Sahib, who work without selfish motives,” says Khan.

“I avoid the media, as people may refer to it as show-off. The library is a source of information for thousands of people in the city. If younger generations are benefited, my labour won’t go in vain,” adds Khalil.


http://cities.expressindia.com/fullstory.php?newsid=144823

Tuesday, August 16, 2005

Urdu in Lal Qila



New Delhi: Displaying a unique affinity between Hindi and Urdu languages, Prime Minister Manmohan Singh today read his address to the nation on the Independence Day in Hindi but the script was in Urdu.

He turned the pages of his speech from last to first and also read the words from right to left.

According to sources, Prime Minister’s love for Urdu is well known. Whenever he holds summit talks with Pakistan President Pervez Musharraf, there is always an element of Urdu poetry. He reads out several Urdu couplets to make the atmosphere light.

The Prime Minister was educated in Urdu during his school days.

Urdu is the official language of Pakistan and the official language of the state of Jammu and Kashmir, as well as an officially recognized regional language in India. Widely spoken Hindustani dialect across the northern parts of India is a mix of Hindi and Urdu words.

http://www.newkerala.com/news.php?action=fullnews&id=14053


Probably, after Bahadur Shah Zafar, India gets a head-of-state who is well-versed in Urdu. Urdu-wallas shouldn't get too happy with this news, as he may very well be the last of his kind and situation of Urdu will get better only with grass root effort.

Sunday, August 14, 2005

Learn Urdu Online

No, it's not a command to force you learn Urdu, but since you are reading this blog then probably you have some interest in Urdu. Urdu is hyped up to be very difficult in learning because of it's script. I admit, it is little overwhelming in the beginning but once you get the hang of it, you will find it very easy.

Look at this website which helps in reading of Urdu script in step-by-step fashion.

http://www.ukindia.com/zurdu1.htm

and if you are really new to Urdu learning then try this link which makes you learn a new language through emails and chat.

http://www.mylanguageexchange.com/Learn/Urdu.asp

happy learning!

Sunday, August 07, 2005

Urdu journalism : it's a mission

THERE are nearly 3,000 Urdu newspapers in the country, informs M. H. Lakdawala in his piece that forms part of Practising Journalism, edited by Nalini Rajan, from Sage (www.indiasage.com). "Urdu is the fourth largest press, after Hindi, English and Marathi," but the circulation has been falling, notes the author. "At least 103 Urdu dailies and newspapers have ceased publication during the last five years, while another 100 are on the verge of death... Most of the papers are printed just to maintain records and to get advertisements."

Development is `no story' in the Urdu media, comments Lakdawala. Instead, their focus is on three Es — emotional stories, encouraging stereotypes and embellishing the traditional community leadership. "Ironically, many Urdu journalists behave like preachers rather than as professional journalists. For many, Urdu journalism is more a mission than a profession."

That should ruffle a few feathers!


http://www.thehindubusinessline.com/mentor/2005/08/08/stories/2005080800131000.htm

Friday, August 05, 2005

Link Urdu to employment

President calls for linking Urdu to employment


Hyderabad, Aug 5 (IANS) President A.P.J. Abdul Kalam Friday underlined the need to take Urdu beyond literature and poetry to enrich it with science and technology and link it to employment generation.

Delivering the first convocation address of the Maulana Abul Kalam Azad National Urdu University here, Kalam asked the university to transform the Urdu-speaking youth into professionals fit for the knowledge society, and train and prepare them for the challenges of the job market.

He said one of the missions of the university should be to bring Urdu into the national front.

"It can be done only by enriching the language with science subjects, providing quality literature, evolving teaching syllabus and teaching proficiency using the unique core competence of the language. Also, Urdu must be able to absorb words from other languages particularly scientific terms," said Kalam.

"The aim of the faculty members should be to build character, human values, enhance the learning capacity of the students through technology and build the confidence among them that 'we can do it'. The student should be made to feel that the language is not a barrier for their growth and development."

The educational system should emphasize the importance of entrepreneurship and prepare students right from college to get oriented towards enterprises that would provide them creativity, freedom and ability to generate wealth, he said.

Kalam called upon banks to support young entrepreneurs so that they could earn by innovating products.

--Indo-Asian News Service

http://www.eians.com/stories/2005/08/05/05ppp.shtml

University's website is here : http://manuu.ac.in/

In a related news Prof. Obaid Siddiqui of Tata Institue of Fundamental Research (TIFR) is appointed as chancellor of the Urdu university for 3 years. Being from a scientific and technological background this will not only help the university but we also hope that this may be a turning point for Urdu in India. He can very well look to the introduction of computing and technology to further promote Urdu.

Urdustan welcome this appointment and wishes Prof. Obaid Siddiqui well for this important work.






Tuesday, August 02, 2005

The Urdu Heartland Shifts South

The language is losing out to Hindi in Gangetic belt
MAHMOOD FAROOQUI

[ WEDNESDAY, JUNE 29, 2005 12:00:00 AM ]

The Times of India dated June 27 carries a piece that succinctly sums up not merely the problems of education in Urdu medium schools but also the fate of the wider language itself. The report mentions how students of Urdu medium schools in the capital have fared extremely poorly in the Class X and XII board exams, with pass percentage barely touching 50 even in the best ones.

Their performance is in stark contrast with their peers in Urdu medium schools of Maharashtra, Andhra Pradesh or West Bengal. This is the great paradox facing Urdu, that in the supposed areas of its birth, in the north Indian hinterlands, it languishes, but it thrives in the states below the Vindhyas.

The fate of Urdu has been a perennial concern for the Indian state. During the last 60 years, every single government at the Centre, including the BJP-led NDA, has announced a policy, a scheme, a body or a board for advancing the cause of Urdu. Usually the states of UP and Bihar have been at the forefront of such measures, it being assumed that since they account for the greatest proportion of Muslim population in the country, they would also contain the largest speakers of the language.

It is a fair assumption but it ignores the hypnotic and sponge-like effect of Hindi on Urdu and Urdu speakers. Easy and instant awareness of Hindi and its sway in terms of mass media leads Urdu speakers in these states to switch to and identify with Hindi more easily than in other states. While today Urdu is used almost exclusively by Muslims, it is thriving in areas where the Muslim populations are a smaller minority. In UP and Bihar, it is much more markedly linked to madrassas and other non-formal education systems. While more than 15 million people speak Urdu in UP, there are very few Urdu medium high schools in the state, even as there are more than 2,000 in Maharashtra and Karnataka, 70 in Delhi and more than 5,000 in Bihar. Almost five lakh students from Urdu medium schools sit for X and XII exams every year but their pass percentage is less than 30. In UP and Bihar it is a woeful 25 but in the southern states and Maharashtra that percentage shoots up to 70, even 80.

Unlike the students from Bihar the Urdu medium students in Maharashtra compete on equal terms with students from other vernacular schools, occasionally even topping the state board exams.

Like so many such schemes in the past, the recent budget also provided for a central fund for Urdu teachers. Schools and colleges under state governments may appoint Urdu teachers and the Centre will defray some of the cost. But appointing more Urdu teachers to schools does not necessarily translate into more Urdu students, nor does it imply an automatic advancement of the language.

Like Hindi and English, Urdu speakers are spread over a number of states but unlike the former it is not the first language in any state, and unlike the latter it is not the universal link and official language. Urdu is the second language, in terms of speakers, in five states — Andhra Pradesh, Bihar, Maharashtra, Karnataka and Uttar Pradesh. It fares better in the peninsular than in the Gangetic states. This is perhaps because peninsular India is better administered or perhaps because the Urdu speakers in this region derive an advantage out of having a distinct and separate second language.

In terms of the number of Urdu magazines and newspapers around, with more than 2,000 publications it is in third place, after English and Hindi. Urdu dailies in 1991 numbered more than 2,000, but their total circulation was just about 25 lakh. Andhra Pradesh has the largest number of publications after UP. There is no Urdu newspaper or magazine printed anywhere in the country that can be considered influential or even famous. The highest newspaper circulation hardly rises beyond 25,000.

Described sometimes as the third biggest language in the world and supposedly spoken by nearly five crore people in India, the sixth biggest language in the country today cannot boast of any single nationwide magazine, newspaper or even a canon of popular literature. When one tries to remember a popular or respected Urdu journalist, one is forced to go back to the pre-Independence period.

Where it does score heavily, unsurprisingly, is in its poetical output: More than a thousand collections of Urdu poetry are published every year in the country.

When the contours and canons of modern Urdu literature were laid down in the eighteenth century, the Dilliwallas gave a short shrift to the preceding two centuries of literary developments in the Deccan. Nusrati and Quli Qutub, as well as Gisu Daraz or Wajhi, were all discarded as corrupt or sub-standard in the face of the chaste and elitist idiom of north Indian courts. What is happening to the language in the country today, its irrelevance in north India and resurgence in the south, may be seen as a belated revenge of the Deccan on the north Indian hegemon.

The writer is an independent film-maker.

http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/1154773.cms

Since it's birth Urdu has been able to beat the odds and find places to grow and develop, may be what is mentioned in this article is the new phase of Urdu development.