Tuesday, November 29, 2005

Beyond Urdu?

Urdu and Muslims of North India seems to be eternally linked to each other, with the result that decline of one automatically means decline of the other. Here Prof. Hasnain talks about cutting the cord that ties it together.


Look Beyond Urdu
- By Prof. Syed Iqbal Hasnain

In independent India, be it at the government or the non-government level, politically motivated social fallacies have always been major determinants of developmental policies for minorities, particularly for Muslims. The priority given to Urdu as a medium of instruction in Muslim majority regions of North India is the best validation for this statement, because this policy is based on a social fantasy that Urdu is the only suitable medium for instruction for Muslims given the affection the community has for it. Here, I would like to ask a fundamental question: should Urdu at all be the medium of instruction for Muslim schools in North India?

Considering many factors, historical, linguistic and academic, I impudently say, "No."

Reports of Urdu schools’ poor performance in board examinations over the last few years, compared to the performance of the English or Hindi medium schools have forced me to this conclusion.

It is a fact that in most countries including India, policies about the medium of instruction are defined and shaped taking into consideration various political, social, religious and economic factors. Among these, the political and religious agendas always take priority over the vital questions of what sort of instructional language provides the best results not only for students in terms of better content knowledge and academic competence, but also for the whole nation and its well-being for political stability and inter-ethnic relations. Besides this, policymakers, often, rely on self-created social myths which have no empirical proofs for easy implementation of these political or religious agendas with unfair targets.

The need for Urdu as instructional medium for Muslims of North Indian states, particularly, UP, Bihar, Rajasthan, Chhattisgarh, Jharkhand, Haryana, Jammu & Kashmir and Madhya Pradesh is another classic example of such social myths. What is more pathetic and dismal in this case is that those for whom the very policy is framed are ending up as its own victims. This is what we witnessed in the performance of Urdu medium schools even in the last board examination results.

It is estimated that around five lakh Urdu medium school students appear for board examinations every year. Over the last five years, their pass percentage has been fluctuating between 25 per cent and 45 per cent, a doleful rate compared to the results of Hindi and English medium schools in the region. These findings should prompt us to have a comprehensive assessment of the potential of Urdu language as a medium of instruction and the infrastructural conditions of Urdu medium schools.

The main reason for adopting Urdu as instructional medium was that it was a language with a rich cultural heritage and used by Muslims at their homes. Yes, Urdu has a traditional attachment with North Indian Muslims right from its inception as a special breed of Persian, the official language of the Sultanate and Mughal regimes. And it was justifiable to use Urdu profoundly during those times because of the capability of the language in dealing with the limited scope of knowledge at that time. But following the advent of the British after the decline of Muslim rule, there was a paradigm shift in almost all sectors including in knowledge systems in the country.

During that period Sir Syed Ahmed Khan and Maulana Shibli had started English medium schools for the community. British education affected the entire concept of eastern education and knowledge systems. Later, it widened the frame of reference of our wisdom by promulgating western values emerging out of Industrial Revolution; Indian education began to absorb modern science and technology contents in its core curriculum. On the other hand, as a vernacular language, which was again confined to an ethnic group, Urdu could not catch up with this silent knowledge revolution unleashed by the British, because Urdu’s status was deteriorating due to the lack of the patronage that it had been getting from the sultans and the Mughals. The situation continued to be so even after Independence. Hardly any positive step to develop or widen the scope of Urdu to accommodate newly emerging terminologies from science and technology has been taken till date.

As a result, despite its rich past, Urdu ended up as a vernacular language which lacks proper scientific and technical terminologies. This being the situation, I think it is not wise to continue with Urdu as the medium of instruction in Muslim schools, at least from middle standards and above.

Moreover, at present, Muslims in Uttar Pradesh, Rajasthan, Haryana, Madhya Pradesh and Bihar do not use Urdu at home. Most of these families read local Hindi papers. It has already been replaced with Hindustani in Devanagari script. A composite popular culture is emerging on the basis of this language mix, a mix which is preferred as lingua franca among both Hindus and Muslims in the entire Gangetic belt, over a highly Sanskritised Hindi or a Persianised Urdu.

And this is being recognised as the driving force behind the popular culture created by the Mumbai film industry and liberally used in the North Indian electronic media. Given the historical evolution of multilingualism in our nation, this cannot be or need not be barred. Not only Urdu, but other North Indian regional languages like Gujarati, Marathi and Bengali are also facing such challenges from a fast spreading Hindustani language and culture. In this context, it is worth mentioning that as a link language, Hindustani embodies certain solid secular elements, whereas Urdu and Hindi bear religious colours due to misinterpretations and preoccupations prevailing in our country.

What is more exciting is, the positive linguistic evolution Hindustani brings about, is being rapidly assimilated by traditional societies like that of Muslims. This phenomenon invalidates the basic reason given by the political planners who adopted Urdu as medium of instruction, that it was the most acceptable language among Muslims. It denotes yet another important fact, that Muslims in North India are gradually undergoing a language shift. In other words, their concocted mindset about Urdu is fast changing.

This is not the case of Indian Muslims only. Reports from Pakistan, where Urdu is the national language, also indicate that such changes are taking place there. Setting aside the pros and cons of learning a foreign language, it is a fact that the medium of instruction in Pakistan has ceased to be a debatable issue outside the intellectual pro-Urdu circles. The observation by Dr Tariq Rahman in his well-known study of the history of Urdu-English controversy in Pakistan is the best sign of this trend. He says: "There is no doubt that the powerful upper-class uses English as an identity maker and supports continued use of English in all the domains of power, but more importantly, the less affluent also supports English." His observation indicates that the change is not just superficial but massive. And it also gives some lessons on educational planning in our Urdu majority regions.

By quoting him I am not focusing on the option of English as the medium of instruction, but the factors — cognitive and linguistic — which prompted Urdu-speaking people to search for an alternative medium. Physically what inspired them for this change was their aspiration for more access to a fast emerging knowledge society and thereby to better positions by choosing a medium with wider scopes. And, linguistically, this change has come about because of the inability of Urdu to express the fast emerging terminologies in a rapidly growing knowledge world.

Given the fast changing dynamics of this knowledge world, these cognitive and linguistic factors should be taken into account by so-called Muslim friendly political parties and their embedded educational consultants. And they should come forward to encourage the willingness of the people for a medium shift, instead of ghettoising them by relying on social unrealities and historical bondages.

Political and religious forces always have their own historical, traditional and social reasons for making any language the medium of instruction. The Muslim intelligentsia, however, should have the determination to focus on result-oriented strategies which give due priority to social, psychological and academic changes that are taking place around us in the 21st century.

Prof. Syed Iqbal Hasnain is the vice chancellor of the University of Calicut, Kerala

Thursday, November 24, 2005

Hot off the Urdu press

It is a good sign that a new Urdu newspaper is entering the Urdu press scene. It will improve the quality of Urdu journalism.


New Urdu daily enters the scene in Hyderabad
(Thursday, Nov 24, 2005 - 07:00 pm)
Televisionpoint.com Team
Hyderabad has the distinction of being one of the largest hub of Urdu newspapers in the Indian subcontinent and is second only to Karachi.

Existing Urdu dailies are, however, gearing up to meet the challenge of Etemad, which is being printed using ultra-modern machinery. It also boasts a top-class editorial team. The daily is being brought out by the family of MIM supremo and former MP Sultan Salahuddin Owaisi. It will be the fourth major Urdu daily from the capital city, the other three being Munsif, Siasat and Rehnuma-e-Deccan.

Media circles are agog with the management's offer of generous pay scales and perks to Urdu journalists, calligraphists and computer operators. Urdu journalists are not a highly-paid lot and usually take home about Rs 6,000 per month. However, it is learnt that Etemad scribes are getting amounts ranging from Rs 15,000 to Rs 20,000. Attracted by the offer, even journalists from North India have applied for posts in the newspaper.

"The combined circulation of Urdu newspapers in Hyderabad is more than that of any city in India, Only Mumbai comes somewhere near." said Syed Fazil Hussain Parvez, who edits the popu lar Urdu weekly Gawah.

However, other managements feel that the new daily would find its own space and will not eat into the circulation of existing papers. "The circulation of Siasat was not affected by the re-launch of Munsif, Hyderabad has space for more papers." says Siasat editor Zahid Ali Khan.

However, Siasat is going to change its design and editorial content to take on competition. Rehnuma-e-Deccan, the oldest Urdu newspaper in the Indian subcontinent, is also going in for the latest printing machinery while Munsif is planning to launch an Urdu TV channel. "There is no dearth of Urdu readers in Hyderabad," observes Nasim Arifi, editor of Etemad.

In fact, Urdu newspapers have created and increased their reader base through educational programmes. The Abid Ali Khan Educational Foundation, set up in memory of the founder of Siasat, teaches Urdu to about 25,000 people every year. Munsif also runs Urdu schools in the city.

"While Urdu is losing ground in the north, it is gaining popularity in Hyderabad," says Syed Vicaruddin, editor of Rehnuma-e-Deccan. "Our standards are the best."

According to Nasim Airifi, Etemad is going to be the most modern Urdu newspaper in the country both in terms of quality and editorial content.

http://www.televisionpoint.com/news/newsfullstory.php?id=1132841489

Saturday, November 19, 2005

Urdu Computing is going to take off

This initiative by Indian government will help Urdu computing establish a foothold in India; while Pakistan has worked a lot in this area but by not making Computer manufacturer, Urdu computing is little slow in its development there.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

OpenOffice rollout picks up pace
Ingrid Marson
ZDNet UK
November 17, 2005, 17:00 GMT

Open source groups are helping the Indian government meet its target of creating open source CDs in all official Indian languages by February 2006.

The open source applications included on the CDs, such as the Firefox browser and the OpenOffice.org productivity suite, have already been translated into five Indian languages — Tamil, Hindi, Telugu, Punjabi and Urdu. But there are still 17 languages left to be translated in just three months.

The localised open source applications will also be available on PCs soon, after the Indian government struck a deal with a number of PC vendors to pre-install the software on computers sold in the country. The Indian government is trying to encourage the use of computers across the country by distributing free CDs that contain localised versions of popular open source applications.

R.K.V.S. Raman, a researcher at the Centre for Development of Advanced Computing, an organisation involved in the production of the CD, said on Tuesday that the success of the Tamil and Hindi language CDs has encouraged open source groups across India to get involved.

"Since the launch of the Tamil and Hindi CDs, a large number of open source groups have an expressed interest in contributing to CDs," said Raman.

Before the government started this initiative, many open source groups were reluctant to work with the government as they were unsure of its policy around open source, according to Raman. But the success of this initiative has roused the local open source community, who are now voluntarily carrying out large parts of the work, he said.

For example, a Linux user group, known as Punlinux, worked on translating the open source applications into Punjabi, and the Telugu translation work was done in collaboration with the Free Software Foundation India, according to Raman.

The Telugu CD was launched at the end of October by the chief minister of Andhra Pradesh, a state in south-eastern India where Telugu is the official language. The Punjabi and Urdu CDs are ready for release and will be officially launched in December or January by the Prime Minister of India, Manmohan Singh.

The Hindi and Tamil CDs, which have been available since early summer, have already been sent out to around 400,000 people. The organisation initially planned to distribute around 3.5 million copies of each CD, but it claims that demand for the CD has been less than expected as people are often sharing the CD or downloading the software instead.

"If one person gets the CD, the whole community or [company] department gets the CD," said Raman. "There are so many channels that people can it from — the Internet, their friends, from magazines — that we don't know how many people have access to it."

Although the Indian government has funded this open source initiative, overall it has a neutral policy to open source.

Story URL:
http://news.zdnet.co.uk/software/applications/0,39020384,39237340,00.htm

more on Urdu software: http://www.urdustan.net/u-hoo/index.php?action=displaycat&catid=12

Tuesday, November 15, 2005

VOA Launches Urdu TV for Pakistan

It is a good news that US is finally understanding that there are people that they need to reach, but I just hope that it is not too little too late, just like VOA radio's program "aap ki duniya."





VOA Launches Urdu TV for Pakistan


PRESS RELEASE - Washington, D.C., Nov. 14, 2005 - The Voice of America (VOA) will launch Beyond the Headlines-its new television program in Urdu-on Monday, Nov. 14. The half-hour program will air on GEO TV in Pakistan at 7:30 p.m. Monday through Friday and on selected international satellites, including AsiaSat (Virtual Channel 409) and IOR (Virtual Channel 420).

Beyond the Headlines (Khabron se Aage), a fast-paced, contemporary production designed with young and urban Pakistanis in mind, will continue VOA's 63-year tradition of broadcasting accurate and balanced information. Programs will examine international developments, technology, politics, social issues, education, religion, sports, and entertainment.

"We look forward to opening this important new channel of communication between the American people and Pakistan," said Steven J. Simmons, a member of the Broadcasting Board of Governors (BBG), which oversees all United States international radio and television services. Simmons is chairman of the BBG's Voice of America Committee, and has played a key role in increasing radio and TV service to Pakistan, including Beyond the Headlines.

"We're particularly delighted with our partnership with GEO TV, the leading cable/satellite broadcaster in the Urdu language," Simmons added. "This new program, together with our expanded radio service, demonstrates our growing commitment to reach the people of Pakistan with new, engaging programs on both radio and TV."

"The links between Pakistan and the United States are strong and growing, and our new show is a reflection of that," said VOA Director David S. Jackson. "Beyond the Headlines will focus not only on the big issues of the day, but also on features, business, and culture stories that illuminate the world we live in. For example, we'll show how Pakistanis live and work and go to school in the U.S. We want to provide a unique mix of stories that viewers can't find anywhere else."

Farah Ispahani is the managing editor and executive producer for Beyond the Headlines. She joined VOA earlier this year, bringing more than 20 years of experience in print and television media at such news organizations as CNN, ABC, and NBC. Before she joined VOA, Ispahani, who is a fluent Urdu speaker, was instrumental in the launch of CNN's Paula Zahn Now and Anderson Cooper 360.

Anchoring Beyond the Headlines will be Aneka Osman. A familiar face to Pakistanis, Osman worked as an English language news anchor on Pakistan Television. She has covered regional and national security issues, Pakistan-India relations, the conflict in the Middle East, and Pakistan's general elections. She has also worked on Prime Television, the UK-based Pakistani channel, and on the Business Plus Channel.

Ayaz Gul is VOA Urdu's Chief Reporter and Pakistan Coverage Coordinator for Radio Aap ki Dunyaa (Your World Radio), VOA's Urdu radio service, and Beyond the Headlines. Gul, who is based in Pakistan, has been filing on-the-scene reports in Urdu and English for VOA since 1996, and his reports are translated into numerous languages throughout VOA. Prior to joining VOA, he worked for the Japanese network NHK and for the German news agency DPA as a reporter specializing in Pakistan's foreign and domestic news.

VOA's Urdu Service broadcasts 12 hours a day of news and information to millions of Pakistanis and other Urdu speakers on Radio Aap ki Dunyaa. The program is distributed by medium wave at 972 kHz, digital audio satellite, the Internet and a three-hour shortwave broadcast. The launch of Beyond the Headlines adds two-and-half hours of television to the Urdu Service's weekly broadcast schedule.

Wednesday, November 09, 2005

Berkeley Urdu Language Fellowship Program

*Berkeley Urdu Language Fellowship Program*

*The Center for South Asia Studies at the University of California, Berkeley, invites applications for a fellowship program to study Urdu language at the American Institute for Indian Studies (AIIS) Urdu program in Lucknow, India. Up to twelve awards will be made on a competitive basis, and will include tuition, a maintenance allowance and roundtrip airfare. / /*

*//Background*
For over 30 years, the University of California, Berkeley, has run an Urdu language program in Lahore, Pakistan. Recent US Department of State imposed travel warnings have restricted travel to Pakistan. Because of this, students have not been able to attend *BULPIP (Berkeley Urdu Language Program in Pakistan)* for the past three years. With no immediate sign of change in current conditions, the Center for South Asia Studies (CSAS) at Berkeley remains committed to encouraging students to seek out advanced training in Urdu. CSAS has resolved to change the location of the program until such time as the travel warning is lifted.
Up to eight students will be funded annually to study Urdu in Lucknow, India, at the AIIS Urdu program.

*Key Dates:*
Application deadline: Tuesday, January 31, 2006 (5 PM PST)
Notification: Tuesday, February 28, 2006 Program duration: September 2006-April 2007

*Eligibility:*

* Graduate students and undergraduate students at the junior or
senior level at institutions of higher learning in the US
* Teachers in area studies
* US citizens or permanent residents of the US
* Applicants must have a minimum of two years, or 240 class hours of
classroom instruction, in Urdu before starting the program
* Applicants who have had one year language training at the time of
application will be considered if they successfully complete an
intensive second-year summer language program before their
enrollment in the program
* Applicants with a minimum of two years experience in Hindi are
eligible for an award if they familiarize themselves with the Urdu
script prior to entering the program
* All qualified students, regardless of race, sex, color, creed,
age, handicap, sexual orientation or national origin, are welcome

*The Program:*
The 2006-07 program will begin in September of 2006. Instruction will be offered at the AIIS Language Center in Lucknow and the program will be administered in India by AIIS staff. This is an intensive language program that provides four hours of classroom instruction five days a week. Classes are small and individual tutorials are provided. There will be regular assignments outside of class and there is special emphasis on connecting with the local speech community and self-management of learning. Participants are encouraged to identify and prioritize their needs and keep track of their language development. Participants must take part in all program events, such as attending films, plays and other cultural activities. They are also encouraged to stay with local host families. This is not a research program; participants are expected to devote all their energies to activities that will increase their competence in all areas of language skills—speaking, listening, reading and writing. Participants will have ample opportunity to study their research-related materials in the target language during personal tutorials.

For more information about AIIS language programs, visit their web page .

*Fellowships:*
Fellowships will cover the following expenses:

* $6000 tuition fee
* A maintenance allowance of approximately 15,000 rupees a month
* Roundtrip airfare to New Delhi, India on a US carrier

Fees:

* All applicants must pay a non-refundable $50 application fee to
cover processing expenses
* Fellowship recipients must pay a program fee of $500 to cover US
administration expenses

*Applications can be downloaded here:*

Application
Language Reference

Academic Reference


*For email enquiries, write to us at bulpip at berkeley.edu*

*
All applications must be received at the following address by Tuesday, January 31, 2006 (5 PM PST), along with a check for the application fee of $50 made payable to "UC Regents":*


Center for South Asia Studies
10 Stephens Hall, #2310
University of California
Berkeley, CA 94720-2310
(510) 642-3608 (phone)
(510) 643-5793 (fax)

Sunday, November 06, 2005

Fahmida Riaz


`There is something sacred about art'

RAKHSHANDA JALIL


Everywhere your command is supreme
Except over this woman impure
No prayer crosses her lips
No humility touches her brow.

As though it isn't difficult enough being a Pakistani woman poet, if you also happen to be a feminist, a progressive, an iconoclast and a passionate crusader for human rights, life, obviously, is none too easy. But Fahmida Riaz, who defies easy descriptions and repressive regimes with the same nonchalant ease, is used to paying the price for her defiance. A voice to reckon with in the world of Urdu literature, she has a substantial body of work. Her poetry collections include Patthar ki Zaban, Badan Dareeda, Dhoop, Kya Tum Poora Chand Na Dekh Paaoge, Hamrakab and Aadmi ki Zindagai. She has published several collections of short stories and novels such as Godavari, set in India and Zinda Bahar Lane, based on Bangladesh, translations from Sindhi poetry as well as some marvellously nuanced prose writings such as Zinda Bahar — a travelogue-cum-autobiography-cum-history of the Indian subcontinent. She was given the Himmett-Hellman award by Human Rights Watch, New York, in 1997. She was in Delhi recently to attend a seminar on Progressive Writers' Movement at Jamia Millia Islamia. Excerpts from an interview...

Has the rebel inside you mellowed?

I never thought of myself as a rebel. A poet, a writer has a different mental framework. One writes what one feels strongly about. I feel strongly about so many things even now. But with the passage of time one discovers certain aspects to even old notions. One is less stubbornly sure. Take religion, for instance. Earlier, I thought it was a human invention. Now I tend to think, may be it was a discovery.

Do you regard yourself as a feminist?

Very much so. But feminism has so many interpretations. What it means for me is simply that women, like men, are complete human beings with limitless possibilities. They have to achieve social equality, much like the Dalits or the Black Americans. In the case of women, it is so much more complex. I mean, there is the right to walk on the road without being harassed. Or to be able to swim, or write a love poem, like a man without being considered immoral. The discrimination is very obvious and very subtle, very cruel and always inhuman.

A woman, a poet, a socially conscious person living in a society that has more than its share of repressive regimes — how do you cope with this triple whammy? Does one or the other of these cave in?

I think all these attributes that you give me so generously, thanks for these compliments, emanate from one another. They exist as a whole. So if one caves in, the others also go with it. I learnt this when I lived in India. It is a wonderful Indian philosophical formulation that the layers of existence are so rooted in one another that if we change one the others also change.

Let's talk a little about your poems themselves... Some of your most ideologically driven poems are also some of the most beautiful, most poignant among your oeuvre. How do you manage this co-mingling, this coming together of ideology and poetry?

Are they? Thanks. I suppose one should be totally sincere in one's art, and uncompromising. There is something sacred about art that cannot take violation. One should read extensively to polish expression. I read Platts' Urdu-Hindi to English Dictionary like a book of poems. I love words.

I am struck by the use of Hindi in your nazms. Living in Pakistan, where and how did you pick up Hindi? Was it also a deliberate decision to not use the more stylised, literary, Persianised equivalents preferred by earlier poets?

Well, since we live in Sindh, I thought we should try to bring Urdu closer to Sindhi. It was also some kind of nostalgia. But then I got all these words from early Urdu poetry and modern poets like Miraji. I could not read Hindi before I lived here and that was in 1981. All the Hindi diction poems were written before that. But I use Persian and Arabic words liberally when I want to. I think that is the joy of Urdu. Whichever way, it remains Urdu.

Your collection, Badan Dareeda, created a furore because of its uninhibited exploration of female sexuality. Is there anything in that collection that you would re-write now, or would you write in the same unabashed way?

Do you mean in the same shameless way? (laughs). I think I may yet have something to say in that direction. Writing is easy. No problem there. Afterwards you face the music. Well, I seem to have survived through all that. The furore dies down after a while. The poem lives on.

Can a poet, or a creative writer, truly make a difference to society, to the way people think or the way governments work?

Everything makes a difference. It may not be immediately perceptible. How else do you think society changes?

Rakhshanda Jalil is Media Coordinator, Jamia Millia Islamia, New Delhi.

http://www.hindu.com/lr/2005/11/06/stories/2005110600240500.htm

Read a Nazm by Fahmida Riaz:

http://www.urdustan.com/anam/2001/july.htm