Tuesday, February 28, 2006

The Rediscovered Art of Dastan-goi

http://www.tehelka.com/story_main16.asp?filename=hub030406The_Rediscovered.asp

The Rediscovered Art of Dastan-goi

Modern audiences captivated by ancient oral stories

By Shahnaz Aijazuddinis


On a soft autumn evening in New Delhi recently, in the back garden of the IIC, I was witness to an unusual and dramatic performance. It was an oral narration in the traditional style of Dastan-goi or Kissa Khwani - that rare art of story-telling, revived that enchanted evening by two talented young performers, Mahmood Farooqui and Himanshu Tiyagi. Sometimes separately, occasionally in unison, they recited the dramatic text in a manner that held their audience spellbound for almost two hours. They were dressed identically in white kurta pajamas with muslin caps, in stark contrast to the night-black stage drop. The two performers sat in the fore-stage, close to the audience, on a simple masnad with bolsters, and used only the minimal props of a few miniature paintings to create an old world atmosphere.

The passages they had selected for recitation that evening came from the epic dastan- Tilism-e-Hoshruba – which in its time was I suppose was the equivalent of the modern fantasy Lord of the Rings. I had read the Tilism-i-Hoshruba countless times since I was an impressionable ten-year old. I knew each phrase and every dialogue in the text almost by heart. Its oral recitation held me enthralled, for this was in fact the first time that I had heard the dastan being recited, as it was intended to be when it was first popularised.

What surprised me was how a modern audience in Delhi, many of whom were hearing the text for the first time, seemed to be equally captivated. I noticed from their reactions that they were following the devious Amr Ayyar as he looted and pillaged the fabled city of Napursan. They relished his hilarious encounter with Afrasiab Jadoo (the king of wizards). They shared the tender descriptions of the two lovers – Afrasiab’s niece Tasveer and Prince Badi uz Zaman - who like traditional lovers were consumed by the flames of love at first sight.

The Tilism-e-Hoshruba, like every grand epic, is a long narrative. In its original form, it consists of seven volumes and constitutes only one of the daftars or chronicles of the Dastan of the legendary hero Amir Hamza which itself runs into forty-six daftars. The tradition of dastan-goi goes back to medieval Iran. There, dastan-gohs or narrators, inspired by the Shahnama (the story of kings composed in verse by the celebrated poet Firdausi), recited tales around camp fires, in coffee houses or even palaces. They spoke of fearless princes who with the help of tricksters called Ayyars fought evil kings; encountered and vanquished demons, magicians and jinns and of course they courted beautiful princesses, magical enchantresses or the female parizads.

The Dastan-e-Amir Hamza is ostensibly the life of Hazrat Hamza bin Abd ul Muttalib, the paternal uncle of the Holy Prophet Mohammad. Hamza had the reputation of being the strongest man of the tribe of Banu Hashim and fiercely protected his nephew against his enemies from the tribe of Quraish. He followed the Holy Prophet after he migrated to Medina from Mecca. Hamza was killed in the Battle of Uhud by a slave who had been promised his freedom by Hind, the wife of the powerful Quraish overlord of Mecca, Abu Sufiyan. The romance of Hamza may have originated from the story of another Hamza - Hamza bin Abdullah, a Persian rebel opposed to Khalifa Haroon-ur-Rashid. His equally exciting exploits and adventures were the source of many stories that could have been grafted onto the Arab Hamza, thus creating a super-hero who for being the uncle of the Holy Prophet was more acceptable.

Not surprisingly, the tales of the Hamza spread all over the Islamic world - from Anatolia to Indonesia and were translated and narrated in many local languages. They so captivated the Mughal Emperor Akbar that he recited them himself in Persian and also commissioned his atelier of artists and calligraphers to illustrate the popular text on an imperial scale. The final manuscript consisted of over a 1000 illustrations.

By the eighteenth century, dastan narrators had become an essential entertainment in courts and palaces of India where the court language was Persian, for the dastans had been originally composed in Persian. The present Urdu texts of the Hamza Nama are the legacy of the famous Munshi Naval Kishore who in the late nineteenth century commissioned and published compilations of the Hamza legend starting with the localised Tilism-e-Hoshruba

My first encounter with Tilism-e-Hoshruba was in Sialkot at the age of ten when my mother bought a version of its seven volumes, edited by the Urdu writer Raees Ahmed Jafri. The cover of that fat tome was taken from a large painting of the Tilism done by the famous Pakistani artist, Ustad Allah Bakhsh. It must have been that painting - a collage of fairies, demons, ogres, dancing girls and princes – that caught my attention. I decided to skip the florid Persianised Urdu that began each chapter and went directly into the narrative that was simpler to follow. Many years later, however, I began to appreciate the introductions that were alluring advertisements for the subsequent action. Who could resist such intriguing captions as: “The Cupbearers of the Wine of Story Telling” or the Imbibers of the Wine of Thought from the Goblet of Paper describe the narrative this way.”

I found myself ensnared by passages like: “Sharara's messenger flew to the River of Blood and standing on its banks cried out, "O King of Wizards! I have been sent by Sharara Jadoo and crave an audience with you!" It was said that so powerful a wizard was Afrasiab that if anyone called out to him from any corner of his vast empire, he would hear the call. He possessed also the magic Book of Samri, which revealed every secret to him. An army made up of clay and iron puppets carried out his commands. They could snatch anybody he needed with a swipe, like that of a hand or panja.”

For the next three months of my pre-teens, I breathed and lived within the pages of the Tilism. I followed Amir Hamza Sahib-qiran (Lord of the Auspicious Conjunction) as he followed Zamurrad Shah Bakhtri (a Persian king who claimed divinity), to the mountains of Kohistan. I went in the footsteps of Hamza’s grandson Asad Sherdil as he invaded the Tilism and came across a garden whose trellised white gateway was open “like the arms of the beloved.” I was overawed with the powers of Hamza as he breathed the Great Name on the corpse of his slain son that turned out to be made of lentil flour. I was riveted with the antics of his companion and trickster Amr who could assume any disguise and outmanoeuvre the most powerful wizards with the help of Galeem,(the cloak of invisibility) and Zambeel, (the pouch that contained a whole world); magical gifts that had been bestowed on him by the prophets.

That evening at the IIC brought the magic of the Tilism back to life. Hearing the partnership of the two modern Dastan Gohs made me realize how much our present society has been impoverished by relying on watching myths and fables of cultures other than our own into films or compressed into CDs. The whole charm of these dastans was that the audience was an active component of the narrative. By imagining the events being narrated from the stage each member of the audience was in effect picturising the action individually in his or her own mind. That night for me, as I have been translating the Tilism into English here in Lahore, the city of Delhi - the City of Djinns - became the city of Agate and Ayyars, and the IIC garden transformed into the Garden of Pleasure.
By Shahnaz Aijazuddin
17th February,2006

Friday, February 24, 2006

Urdu in California


Since the discovery of gold in California; the 'gold rush' has not stopped. You can find people from all over the world in this state of United States. Few would know that a newspaper in Urdu was regularly published here as early as 1913.

Ghadar newspaper was the organ of Ghadar Party established for the freedom of India.

On left is a copy of 'ghadar' newspaper published from San Francisco, issue of 9 June 1917.

To learn more about the background stories of how Urdu speakers got to California, follow the link

Univ. of Berkeley

Tuesday, February 21, 2006

Urdu against the apartheid

Urdu is a global language so no surprising that it was involved in documenting the struggle of South Africans against apartheid. We wish to read her poetry.




Urdu poet pens South African angst
Indo-Asian News Service

Johannesburg, February 20, 2006


It is a passion for Urdu that propels India-born poetess Rookeya Saloojee here to compose lyrics dedicated to South Africa's anti-apartheid movement and its heroes like Nelson Mandela and Yusuf Dadoo.

The soft-spoken Saloojee, who looks every inch the doting grandmother she is, says her Urdu poems were recited at meetings during the apartheid era but escaped being banned as few understood them.

"Although I came to South Africa from India as a young Gujarati bride in 1949, I came into a family that was passionate about the Urdu language and politics. That was the perfect grounding for me to develop my skill at writing poetry," said Saloojee.

She wrote 'naaths' (poems in praise of the Prophet Mohammad), ghazals that were traditional love poems and protest anthems.

Saloojee's daughter Shireen says: "My mother's poems are a record of every milestone in the freedom struggle, from the Defiance Campaign of the 1950s to the youth uprising in Soweto in 1976 and Mandela's arrest."

She related how, during the 70s and early 80s, her mother wrote poems to discourage Indian voters from participating in the elections for a three-tier parliamentary system.

The parliamentary system then included the house of delegates for the Indian community and equivalent houses for whites and mixed-race South Africans, but nothing for the majority blacks.

"Although my father was always the one getting into trouble with the authorities, my mother and her poetry were not taken seriously. Perhaps because they never even realised the strong messages she was sending out via verse.

"Ahmed Timol, a schoolteacher, was killed at John Vorster Square in Johannesburg in the 70s after being arrested on political charges. Mother immediately wrote a poem after my brother, who attended the funeral, described his feelings to her."

The Indian community in South Africa that was fuming over the arrest of many community leaders by the apartheid government, gave the poem a standing ovation at a poetry reading in Durban.

Saloojee's ode to 'Madiba', the name by which former president Mandela is affectionately known to many, is a contemporary hit. She wrote it when he was freed in 1992 after spending 27 years in a Robben Island prison.

"Mother went to Robben Island to see the cell where Mandela was incarcerated and that inspired her to write the poem," says Shireen.

URL

Saturday, February 11, 2006

Urdu and New Media

It's great news that organization like BBC Urdu is taking the lead in organizing a seminar on Urdu and New Media. Internet is a powerful medium and that's why urdustan.com was launched in 1998 so that Urdu doesn't get left behind in this new media. I am happy to see that there are so many websites in Urdu now.

Unfortunately, looking at the participant list, I don't see any body who is involved in this new media. It seems that BBC is just positioning itself as the champion of Urdu New Media without making sure that it involves people working in this field. Attitude like this has hurt Urdu's cause in the past.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Seminar on Urdu and New Media

Hyderabad, Feb. 5 (PTI): BBCurdu.com, the London-based news portal which is part of the BBC World Service, is organising a seminar on "Urdu and New Media" here today to deliberate on challenges facing Urdu language in the wake of emergence of new media including internet.

To be inaugurated by Andhra Pradesh Chief Minister Y S Rajasekhara Reddy, the one-day seminar will be attended by State Information and Public Relations Minister Mohammed Ali Shabbir and Minority Affairs Minister Mohammed Fareeduddin.

The speakers include Zaheeruddin Ali Khan, Managing Editor of "Siasat" Urdu Daily, Nasim Arifi, Editor, "Etemaad Daily", Ghazanfar Ali Khan, senior journalist, "Munsif" daily, Justice Bilal Nazki, media personality Prof Yusuf Kamal and academician Dr Rahmat Yasuf Zai.

Dr A M Pathan, Vice Chancellor, Moulana Azad Urdu Univeristy, Hyderabad will preside over the function.

The seminar is part of the series of event organised by the BBCurdu.com in three Indian cities of New Delhi, Mumbai and Hyderabad, a BBC release said here.

http://www.hindu.com/thehindu/holnus/004200602050303.htm

Thursday, February 02, 2006

saraapaa : a workshop

SARAAPAA
FROM HEAD TO FOOT: a workshop
~~~~~~~
Saturday April 15, 2006
10:30-3:30
Columbia University,
School of International Affairs
Room 1134
(enter from 118th St.)
~~~~~~~~~~~
The workshop is sponsored by the Southern Asian Institute, Columbia University. It is free and open to the public, but registration is required:

*REGISTRATION FORM*

~~~~~~~~~~~
Workshop schedule:
10:00-10:30 coffee
10:30-12:30: Texts
12:30-1:30: lunch
1:30-3:30: Contexts and Comparisons

http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00fwp/workshop2006/