Jain & Haider no more
Urdu lost Gian Chand Jain and Qurattulain Haider. Here is a link for more information on Jain and for Qurattulain Haider an editorial from The Tribune.
Quarratulain Haider personified Urdu writing
THERE are some three generations of literature lovers who have read and admired Quarratulain Haider's Urdu novels and short stories. In fact, many of them are convinced that the modern age of Urdu novel started with her magnum opus, Aag ka Darya. For all these fans and admirers, her death at the age of 80 comes as a personal loss because hardly anyone can step into the oversized shoes of this grand old, erudite dame. Ainie Apa, as she was known widely, exuded the old-world charm of Muslim aristocracy, although she would have hated to be identified with any religion. She was far too cosmopolitan to be confined to any one religion, country or even culture. If her magic worked on several generations of readers, her characters too spanned several centuries, none more than Aag ka Darya, which straddled the period right from the BC era to modern times with consummate ease.
The Jnanpeeth Award winner was one of the few writers who used the historical backdrop so extensively. Accurate detailing and research that went into her work were remarkable. Partition was one event which touched her sensitive psyche deeply and figures in her writing prominently. The theme of inclusive, composite cultures, too, occurs repeatedly.
Another leitmotif is the predicament and poignant fate of her characters. The intricate detailing of their inner landscape put her in a class of her own as a writer. Since many of these characters were strong, independent and outspoken like the author, many thought that it was her personality that was reflected in these, although she denied this stoutly. What was remarkable in her case was that she was a perfectionist to the core. That is why when it came to translating Aag ka Darya, she did not leave the job to any translator, but did it herself, in the process trans-creating this remarkable novel. The translated work is a modern classic in itself. Awards she won aplenty. Criticism also came her way constantly, because the thoughts she expressed were unpalatable to the traditionalists. She pressed on regardless, for as long as she had the physical strength.
http://www.tribuneindia.com/2007/20070823/edit.htm#3
Quarratulain Haider personified Urdu writing
THERE are some three generations of literature lovers who have read and admired Quarratulain Haider's Urdu novels and short stories. In fact, many of them are convinced that the modern age of Urdu novel started with her magnum opus, Aag ka Darya. For all these fans and admirers, her death at the age of 80 comes as a personal loss because hardly anyone can step into the oversized shoes of this grand old, erudite dame. Ainie Apa, as she was known widely, exuded the old-world charm of Muslim aristocracy, although she would have hated to be identified with any religion. She was far too cosmopolitan to be confined to any one religion, country or even culture. If her magic worked on several generations of readers, her characters too spanned several centuries, none more than Aag ka Darya, which straddled the period right from the BC era to modern times with consummate ease.
The Jnanpeeth Award winner was one of the few writers who used the historical backdrop so extensively. Accurate detailing and research that went into her work were remarkable. Partition was one event which touched her sensitive psyche deeply and figures in her writing prominently. The theme of inclusive, composite cultures, too, occurs repeatedly.
Another leitmotif is the predicament and poignant fate of her characters. The intricate detailing of their inner landscape put her in a class of her own as a writer. Since many of these characters were strong, independent and outspoken like the author, many thought that it was her personality that was reflected in these, although she denied this stoutly. What was remarkable in her case was that she was a perfectionist to the core. That is why when it came to translating Aag ka Darya, she did not leave the job to any translator, but did it herself, in the process trans-creating this remarkable novel. The translated work is a modern classic in itself. Awards she won aplenty. Criticism also came her way constantly, because the thoughts she expressed were unpalatable to the traditionalists. She pressed on regardless, for as long as she had the physical strength.
http://www.tribuneindia.com/2007/20070823/edit.htm#3

